lunes, 26 de septiembre de 2011

Bear tracks y bear´s paw

Bear tracks
Estaba el otro día leyendo un blog americano sobre patchwork y de pronto leí un párrafo de uno de los libros de Laura Ingalls Wilder. Esto no es nada sorprendente, pues en Estados Unidos hay montones de fans de esta escritora, especialmente entre las aficionadas al patchwork. Bueno, en fin, me llamó mucho la atención un detalle, y es que en el párrafo del libro se hablaba de unas colchas de patch que estaban haciendo Mary y Laura aprovechando que el crudo invierno no les permitía hacer otras actividades fuera de casa, y lo que me sorprendió es que no me sonaba nada de lo que leía, a pesar de haberme leído dicho libro no hacía mucho tiempo. Justo en ese momento ví un comentario de Evam en mi entrada sobre la Negra Susana, hablando de que en ese mismo libro la nombraban sin la a final, y entonces me dí cuenta del montón de errores de traducción que deben tener los libros de Laura, o por lo menos este en cuestión, que no es otro que A orillas del río Plum.

En el capítulo 36 de A orillas del río Plum, titulado Invierno en la pradera, podemos leer: Mary estaba todavía cosiendo un sombrero con nueve retales. Laura empezó a hacer una colcha con pedazos de piel de oso. Era más difícil que el sombrero porque la colcha tenía costuras oblicuas, muy difíciles de alisar. Cada costura debía quedar completamente recta antes de que mamá le permitiera empezar otra, y a menudo Laura estaba varios días ocupada en una sola.

El original dice: Mary was still sewing nine-patch blocks. Now Laura started a bear's-track quilt. It was harder than a nine-patch because there were bias seams, very hard to make exactly right before Ma would let her make another, and often Laura worked several days on one short seam.

Cualquier parecido entre ambos párrafos es pura coincidencia. No me hace mucha gracia criticar, pero se nota que quien ha traducido este libro tiene poca idea de patchwork. Hasta cierto punto no me extraña, ya que el patchwork se puede decir que es conocido en España desde no hace mucho. Pero por otro lado, la edición española que estoy manejando es del 2003, o sea que no es tan antigua como se podría pensar. Me parece que ya podían haber hecho una revisión. Creo que hay una nueva edición, pero no tengo ni idea de si han arreglado estos fallos. Lo más gracioso del tema es que en los créditos del libro no dice quien es el/la traductor/a. Y no es que yo sea precisamente una experta ni en patchwork ni en inglés, pero hasta a mí se me hace raro leer esa traducción.

Bueno, lo que la autora quería contar es que Mary todavía estaba cosiendo sus bloques de nine-patch (nueve piezas). Laura comenzó a hacer una colcha de Bear´s track (huella o rastro de oso). Era más difícil que el nine-patch porque tenía costuras oblicuas, muy difíciles de hacer… (el resto está bien). Es decir, el bloque llamado Bear´s track está formado por pequeñas piezas cortadas al biés (en diagonal), que hay que coser con mucho cuidado para que queden perfectas, y más si se hacen a mano, como hacía Laura. Los bloques de Mary eran cuadrados, por lo tanto más fáciles de hacer. Nada que ver con sombreros de nueve piezas ni colchas de pedazos de piel de oso.

Bear´s paw
Todo este rollo ha servido, al menos a mí, para conocer otro bloquecito más de patchwork, el bear track, muy parecido al bear´s paw, o garra de oso. Para poder hacerlos nada mejor que seguir las instrucciones de una maravillosa página llena de patrones:


Bear´s paw

Al final, de todos modos, me he hecho un buen lío y no sé ya cómo se llama realmente el bloque, puesto que lo he visto escrito de las dos formas, tanto bear´s track como bear tracks. Bueno, lo importante es el concepto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario